Anunț public legat de serialul Geții

Pentru că probabil foarte mulți dintre voi ați auzit că în curând va apărea un serial despre geți, și ați văzut trailer-ul, vă vin în ajutor cu câteva traduceri din română în română, absolut necesare.

Dârloagă este un cal prăpădit. De exemplu, Harap Alb s-a dus și și-a ales din grajdul împăratului o dârloagă, i-a dat să mănânce jar și de-abia după aia s-a transformat în super-cal. Aparent, dârloagă e folosit să numească și un om mărunt, neimportant, de nimic. „slugă la dârloagă” înseamnă că ai ajuns sclavul unui om nevrednic.

Pârloagă, este un teren agricol lăsat necultivat, ca să se refacă fertilitatea pământului.

În traducere liberă, „decât slugă la dârloagă mai bine stăpân pe pârloagă” nu are niciun sens, e un fel de „decât sărac și bolnav mai bine bogat și sănătos”. În plus, dacă cineva reușea să îi înrobească pe tovarășii geți, acel om nu prea putea fi numit „nevrednic”, și deodată fraza își arată din nou inutilitatea.

Altfel, pare un serial distractiv. Abia îl aștept, sunt sigur că ne vom amuza 😀


Comments

Anunț public legat de serialul Geții — 20 Comments

  1. Cred ca interpretezi gresit “stapan pe parloaga”. Pentru ca poti citi parloaga cu sensul de “pamant pe care nu creste nimic”. Deci un stapan pe parloaga e un om sarac. Deci are sens toata constructia daca o interprezi asa “decat sclav la un looser (de dragul banilor) mai bine sarac (si liber)”

  2. Mi se pare amuzant ca scenaristul a vrut ca dialogurile sa para mai autentice introducand destule arhaisme (spunea prin interviuri la Adevarul ca s-a mai si abtinut), dar majoritatea arhaismelor vin din slavona.

    In rest, din cate am inteles, sunt niste oameni pasionati de reenactment care au vrut sa fac si film din pasiunea lor, au incercat cu Basarabii si nu le-au iesit, dacii fiind acum la moda, e posibil sa aiba mai mult succes, mai ales daca se baga Roxin & compania la promovare (sau sunt deja? Parca si Roxin voia sa scoata niste trebuiri cu daci). Sunt sigur ca iese ceva mai mult fantasy, fara prea multa autenticitate, dar nu e rau, in cel mai rau caz poate sa le iasa o comedie.

    PS: recomand canalul de pe YouTube al lui lindybeige, are discutii interesante si cateva clipuri in care se ia de autenticitatea din unele filme/seriale (inclusiv Gladiatorul) https://www.youtube.com/user/lindybeige/videos

  3. doar mie mi se pare ca trailerul seamana cu un carcalete de vikings cu marco polo ? am auzit in coloana sonora un sunet d-ala din gat, mongolez, si imaginea sicadrele sunt vikings 82.725%

  4. Dârloaga este o curea la frâiele calului, o componentă a harnașamentului. Expresia era folosită deoarece geții divinizau caii. “La Paștele cailor” este,în fapt, o expresie injurioasă, adresată acestei etnii, după cucerire și creștinare cu sabia. Sau termenul la care băgătorii de seamă vor înțelege istoria.

  5. Si mie mi s-a parut ca seamana mult cu Vikings.
    Dar ideea e interesanta. Sunt curios de cum o vor pune in practica si ce vor prezenta in serial.

  6. Pingback: Cum vor fi filmele cu daci în vreun secol jumate – Roxana-Mălina Chirilă

  7. “Parloaga” poate insemna si “scorched land”. Tara distrusa, arsa ca urmare a unui razboi sau a unei catastrofe. Eu as nuanta interpretarea expresiei catre “mai bine satpani pe o tara in ruina decat in robie”.
    Chiar daca serialul pare neoriginal, inspirat din “Vikings”, e un mare pas inainte fata de aniele sau productiile cu pirande.

Comentariul tău