Library vs. Librărie

Dragi jurnaliști și stimați programatori.

Library nu se traduce prin librărie. Niciodată. Library se traduce prin bibliotecă, așa că vă rog, nu fiți jurnaliști de doi lei precum aceia care au tradus comunicatul de presă de la Google. Nu, Google nu oferă o “librărie bogată de muzică” ci “o bibliotecă bogată de muzică” sau, dacă vrem să nu traducem mot-a-mot, are “o colecție bogată de muzică”.

E greu cu traducerile, e greu de tot, știu. Dar putem să începem cu acest mic pas.

Comments

Library vs. Librărie — 4 Comments

  1. Teoria e corectă și sunt complet de acord cu tine. Practic însă e un pic mai complicat.

    Biblioteca e un loc unde poți studia sau de unde poți împrumuta cărți/reviste/materiale. Din câte știu, accesul la bibliotecă este gratuit, sper să nu mă înșel.

    Și într-o librărie poți studia cărți, dar dacă vrei să le iei acasă e musai să le cumperi.

    Cam așa și cu Play Music. Poți testa gratuit aplicația o lună, dar dacă vrei mai mult de atât ori plătești abonament, ori cumperi melodiile/albumele. Ca într-o librărie.

    Termenul nu e tradus corect, dar definește mai bine ceea ce oferă Play Music.

  2. @Bogdan: teoretic, aș fi de acord cu tine. Doar că librăriile vând papetărie, jucării, mai puțin muzică. Nu, termenul nu e corect folosit, iar traducerea e tembelă.

    Nu la toate bibliotecile accesul e gratuit. Multe au abonamente lunare. În plus, am propus o variantă care e o traducere mai corectă a textului.